Frauenlyrik
aus China
盈子 Ying Zi
唤醒写在“南京大屠杀死难者国家公祭日” |
WeckrufAm "Nationalen Gedenktag für die Opfer des Nanjing Massakers" geschrieben |
| 天空一再低沉 仿佛 | Der Himmel ist die ganze Zeit schon bedeckt als ob |
| 要将尘世 紧紧拥抱 | Er die irdische Welt fest in die Arme schließen wollte |
| 这样的寒冬 你的 | In einem solch kalten Winter ist deine |
| 忧郁 冰冷刺骨 | Depression schneidend kalt |
| 南京古都 又唤醒 | Du alte Hauptstadt Nanjing wirst wieder wachgerufen |
| 人们沉重的记忆 | In der Bürde der Erinnerungen der Menschen |
| 30万灵魂 在咆哮呜咽 | Heulen und schluchzen dreihunderttausend Seelen |
| 我直起弯曲的脊背 将自己 | Ich richte meinen gekrümmten Rücken auf und gieße mein |
| 沸腾的血液 注入上空 | Siedendes Blut in den Himmel |
| 用于安抚那些不安的灵魂 | Um die rastlosen Seelen zu trösten |
| 历史都会被铭记 | Der Geschichte der Stadt wurde eingeprägt |
| 黑暗终究敌不过光明 | Dass die Dunkelheit am Ende dem Licht nicht standhalten kann |
| 勿忘国耻 我们会珍惜和平 | Wir werden die nationale Schande nie vergessen und den Frieden als Kostbarkeit achten |
| 记住过去 我们将奋勇前行 | In Erinnerung an die Vergangenheit schreiten wir mutig voran |